譯文賞析
淺析文學翻譯的藝術性
分類:Class_Nav_News2
2016-04-06
“信、達、雅”一直是翻譯界最能獲得廣泛接受的標準,這個標準解決了三個方面的問題。信強調的是內容,達強調的是能明確的表達所說的內容,雅強調的是風格。作家錢鐘書先生還提出了翻譯中和“化境”的翻譯觀,對于翻譯原則的界定都離不開終于原作的觀點,同時譯者還應當運用自身所掌握的知識及技能在終于原作的基礎上進行再次創作,再現原作者的思想、內容、感情及風格。
文學翻譯一直是翻譯界探討交流的重要話題,是翻譯研究的基礎也是重點,是一種創造性勞動,創造性必須以豐富的學養和認真的態度為基礎,是翻譯的主要形式,因為翻譯所對應的文本多是文學作品,文學作品體現的是藝術家對現實生活及理想藝術的加工和創造。
文學作品翻譯上的藝術體現包括:保持語義上的連貫,翻譯者需要仔細研讀原作,把握住原作的思想觀點,體現所譯者的風格。文學翻譯還要注重各國之間的文化差異,如何處理原語與目的語之間的文化差異直接影響翻譯質量和效果。