<sup id="6q0qa"><center id="6q0qa"></center></sup>
<acronym id="6q0qa"></acronym>
<rt id="6q0qa"></rt><sup id="6q0qa"><center id="6q0qa"></center></sup>

初陽翻譯中國沈陽總公司

地址:沈陽市和平區南京南街一甲

(歐亞聯營商務大廈1515室)

電話:024—23286298 

    024-22868839

手機:13109850578

    13082462349(微信)

郵箱:chuyang888@vip.sina.com

網址: www.www.cscsm.net


譯文賞析

古詩詞翻譯賞析

分類:Class_Nav_News2   2016-04-12

卜算子

  前度春來時,

  兩意濃于乳,

  忘卻花殘花又開,

  寂寞春歸去。

  今日又春來,

  人在天涯路。

  欲待掀簾迎接春,

  春色愁如許。

  Pu Suan Tzu

  Our love was thicker than milk,

  When last year came spring.

  Forgetting the withering and blooming of the flowers,

  Quietly and lonely left spring.

  Now my love still far away from home,

  There again returns spring.

  She appears in great sorrows,

  When I’m opening the curtain to welcome spring.



虞美人

  相逢不覺秋將盡,

  密意同形影。

  如何一夜不曾來,

  便已恁般輕顫向人偎?

  嬌嗔忸怩千千態,

  乍喜還相怪。

  從今休再問前因,

  只把溫情憐取眼前人。

  Beauty

  Unaware of autumn leaving when together we stayed.

  In intimacy, we were each other’s shadow,

  For only one night of separation,

  Slightly quivering, she snuggled up to me like a willow?

  Pouting bashfully in all kinds of charming postures,

  In pleasure she yet made complaints with a voice mellow.

  From today on, never asking about the causes,

  I will love tenderly this beauty now resting her head on my elbow.


野外强奷女人视频全部过程