<sup id="6q0qa"><center id="6q0qa"></center></sup>
<acronym id="6q0qa"></acronym>
<rt id="6q0qa"></rt><sup id="6q0qa"><center id="6q0qa"></center></sup>

初陽翻譯中國沈陽總公司

地址:沈陽市和平區南京南街一甲

(歐亞聯營商務大廈1515室)

電話:024—23286298 

    024-22868839

手機:13109850578

    13082462349(微信)

郵箱:chuyang888@vip.sina.com

網址: www.www.cscsm.net


譯文賞析

中國古代詩詞漢譯英賞析:新風歌-秋瑾

分類:Class_Nav_News2   2016-04-13

Song Of The Autumn Wind

新風歌

Qiu Jin (1875-1907)

秋瑾

All grasses yeklow at the autumn breeze's song;

秋風起兮百草黃,

The autumn wind by nature's vigorous and strong.

秋風之性勁且剛。

It makes all flowers drop their head with sere leaves lost;

能使鮮花皆縮首,

Alone chrysanthemums can stand against the frost.

助他秋菊傲秋霜。

Flowers in full bloom, they belong to yellow race;

秋菊枝枝本黃種,

Petal on petal, they transform the country's face.

重樓疊瓣風云涌。

The mirror-like full moon brightens the river clear/

秋月如鏡照江明,

How can't the river, wave on wave, shiver with fear?

一派清波敢搖動?

Last night was full of autumn wind and autumn rain;

昨夜風風雨雨秋,

And autumn frost and autumn dew seem to complain.

秋霜秋露盡含愁。

The leaves no longer green fear to fall in the breeze;

青青有葉畏搖落,

The immigrating birds bewail atop the trees.

胡鳥悲鳴繞樹頭。

When autumn comes, the weather is so sad and drear,

自是秋來最蕭瑟,

And autumn thoughts prevail on old Cathay's frontier.

漢塞唐關秋思發。

Beyond the border horses are ready to fight;

塞外秋高馬正肥,

The angry general puts on golden armor bright.

將軍怒索黃金甲。

In golden armor the fights against Hunnish foe;

金甲披來戰胡狗,

Millions of Hunnish soldiers, beaten, backward go.

胡奴百萬回頭走。

The general laughs and his soldiers rise at his call

將軍大笑呼漢兒,

To drink to breedom at the Hunnish capital.

痛飲黃龍自由酒。

野外强奷女人视频全部过程