<sup id="6q0qa"><center id="6q0qa"></center></sup>
<acronym id="6q0qa"></acronym>
<rt id="6q0qa"></rt><sup id="6q0qa"><center id="6q0qa"></center></sup>

初陽翻譯中國沈陽總公司

地址:沈陽市和平區南京南街一甲

(歐亞聯營商務大廈1515室)

電話:024—23286298 

    024-22868839

手機:13109850578

    13082462349(微信)

郵箱:chuyang888@vip.sina.com

網址: www.www.cscsm.net


譯文賞析

英語翻譯中的省略法

分類:Class_Nav_News2   2016-05-05

    一、省略代詞、名詞

    英語中代詞用得較多,特別是物主代詞,而漢語卻不經常使用代詞。因此英譯漢時,??砂逊褐傅挠⒄Z代詞省略不譯。名詞的省譯,當介詞of后面的名詞譯成漢語后,已經將意思表達清楚時,則of前面的名詞可以省略不譯。還有,當名詞同時帶有一個同義詞時,只需譯出一個,另一個可以省略不譯。

    二、省略動詞

    英語的謂語必須有動詞,而謂語通常又是句子中不可缺少的成分,因此英語的句子離不開動詞。而漢語卻不一定要用動詞作謂語,因此英譯漢時,往往可以省略原文的謂語動詞,尤其是省略原文的系動詞。

    三、省略冠詞、連詞、介詞

    英語有冠詞,漢語沒有冠詞,因此,英譯漢時,往往可以省略冠詞。除了冠詞外,英語中的部分連詞和介詞在翻譯成漢語時也經常被省略。因為英語是重結構的語言,而漢語則重語義。英語中表示上下文邏輯關系的連詞及放于句首的介詞在譯成漢語后常常被省略。

野外强奷女人视频全部过程